שלום שוב,
תרבות יום ה' באיחור קל (זו לא אשמתי. היה טיול / לא ישנתי / הכלב אכל לי את המחשב / all of the above).
בפינת העברית: יש לומר "מילים כדרבונות" (darvonot) ולא "מילים כדורבנות" (dorbanot). הדרבונות הם מקלות מחודדים או קוצים, ומכאן נובע שמו של הדורבן המצוי.
בפינת הארמית: בפרקי אבות (ה':27) מצוטט התנא בן הא-הא כאומר "לפום צערא אגרא". משמעות הביטוי (מילולית): לפי הצער – השכר, כלומר: כמידת הסבל שהאדם סובל (בעולם הזה), כך יגדל שכרו בעולם הבא. באופן כללי, תפיסה זו משקפת נקודת מבט שרווחת יותר בנצרות מביהדות.
בפינת הלטינית, נלך בעקבות קריאתו הנרגשת של גור לביקורת בונה אודות ממשק המשתמש של המערכת. גור השתמש בביטוי "Wisdom of crowds", אבל קדם לו הביטוי הלטיני “Vox Populi Vox Dei”, היינו – קולו של הקהל הוא קול האל. רוצה לומר: לא ניתן לעמוד בפני הדעה הרווחת או דעת הקהל. ובעברית: "קול המון כקול שדי".
בפינת ה-follow-up, עוד משהו קטן על אירוניה. רבים דנו בשיר "Ironic" של אלאניס מוריסט. הגדילו לעשות אפילו כמה, שניתחו באופן מדוקדק את הסיטואציות המתוארות בשיר והגיעו למסקנה, שאין בהם אירוניה, אלא רק סוג של ביש-מזל.
הנה מה שיש לוויקיפדיה לומר בנושא (מתוך הערך "Irony" בוויקיפדיה):
The American Heritage Dictionary’s usage panel found it unacceptable to use the word ironic to describe mere unfortunate coincidences or surprising disappointments that “suggest no particular lessons about human vanity or folly.” This definition still allows the above usage but excludes examples like Alanis Morissette’s “It's a traffic jam when you're already late” for a meeting, unless perhaps the topic of the meeting were traffic congestion, not something implied by the lyrics of “Ironic”.
ועם זאת, יש לשיר גם כמה תומכים, דוגמת המאמר הזה, המציע ניתוח שונה לשיר.
ואם כבר בשירים עסקינן, נעבור לפינת הטריוויה. והפעם: שירים, גרסאות כיסוי, דגימות (סימפולים) וגרסאות בעברית:
1. מי ביצעו גירסא בעברית לשיר “Smoking in the boys’ room” של Motley Crew?
2. מי ביצעה גירסא בעברית לשיר “Army Dreamers” של קייט בוש?
3. מי ביצעה גירסא בעברית לשיר "Famous Blue Raincoat" של ליאונרד כהן?
4. מי דגם את השיר "Forget-Me-Nots" של פטריס רושן (שתי תשובות)?
5. מי דגם את השיר "Greatest Dancer" של Sister Sledge?
תשובות במהופך. או בשבוע הבא.
בפינה הקולינרית, נתחיל בשאלה: מה זה לעזאזל ביסק? ובכן, ביסק (bisque) הוא מרק סמיך, בדרך כלל של פירות ים. מזכיר במרקם שלו נזיד סמיך.
ובפינת השיר לסיום: רציתי משהו של דליה רביקוביץ', אבל זה קצת כבד, ואני לא ממש רוצה לקחת אחריות על מצבה הבריאותי של הבטן של עידו (ואגב, זהו גם שמו של הבן של רביקוביץ'). לכן ניפרד בשיר קטן משירי א. א. מילן (הלא הוא אביהם של כריסטופר רובין ופו). תיהנו.
Hoppity / Alan Alexander Milne
Christopher Robin goes
Hoppity, hoppity
Hoppity, hoppity, hop.
Whenever I tell him
Politely to stop it, he
Says he can't possibly stop.
If he stopped hopping
He couldn't go anywhere.
Poor little Christopher
Couldn't go anywhere...
That's why he always goes
Hoppity, hoppity
Hoppity, hoppity, hop.
תרבות יום ה' באיחור קל (זו לא אשמתי. היה טיול / לא ישנתי / הכלב אכל לי את המחשב / all of the above).
בפינת העברית: יש לומר "מילים כדרבונות" (darvonot) ולא "מילים כדורבנות" (dorbanot). הדרבונות הם מקלות מחודדים או קוצים, ומכאן נובע שמו של הדורבן המצוי.
בפינת הארמית: בפרקי אבות (ה':27) מצוטט התנא בן הא-הא כאומר "לפום צערא אגרא". משמעות הביטוי (מילולית): לפי הצער – השכר, כלומר: כמידת הסבל שהאדם סובל (בעולם הזה), כך יגדל שכרו בעולם הבא. באופן כללי, תפיסה זו משקפת נקודת מבט שרווחת יותר בנצרות מביהדות.
בפינת הלטינית, נלך בעקבות קריאתו הנרגשת של גור לביקורת בונה אודות ממשק המשתמש של המערכת. גור השתמש בביטוי "Wisdom of crowds", אבל קדם לו הביטוי הלטיני “Vox Populi Vox Dei”, היינו – קולו של הקהל הוא קול האל. רוצה לומר: לא ניתן לעמוד בפני הדעה הרווחת או דעת הקהל. ובעברית: "קול המון כקול שדי".
בפינת ה-follow-up, עוד משהו קטן על אירוניה. רבים דנו בשיר "Ironic" של אלאניס מוריסט. הגדילו לעשות אפילו כמה, שניתחו באופן מדוקדק את הסיטואציות המתוארות בשיר והגיעו למסקנה, שאין בהם אירוניה, אלא רק סוג של ביש-מזל.
הנה מה שיש לוויקיפדיה לומר בנושא (מתוך הערך "Irony" בוויקיפדיה):
The American Heritage Dictionary’s usage panel found it unacceptable to use the word ironic to describe mere unfortunate coincidences or surprising disappointments that “suggest no particular lessons about human vanity or folly.” This definition still allows the above usage but excludes examples like Alanis Morissette’s “It's a traffic jam when you're already late” for a meeting, unless perhaps the topic of the meeting were traffic congestion, not something implied by the lyrics of “Ironic”.
ועם זאת, יש לשיר גם כמה תומכים, דוגמת המאמר הזה, המציע ניתוח שונה לשיר.
ואם כבר בשירים עסקינן, נעבור לפינת הטריוויה. והפעם: שירים, גרסאות כיסוי, דגימות (סימפולים) וגרסאות בעברית:
1. מי ביצעו גירסא בעברית לשיר “Smoking in the boys’ room” של Motley Crew?
2. מי ביצעה גירסא בעברית לשיר “Army Dreamers” של קייט בוש?
3. מי ביצעה גירסא בעברית לשיר "Famous Blue Raincoat" של ליאונרד כהן?
4. מי דגם את השיר "Forget-Me-Nots" של פטריס רושן (שתי תשובות)?
5. מי דגם את השיר "Greatest Dancer" של Sister Sledge?
תשובות במהופך. או בשבוע הבא.
בפינה הקולינרית, נתחיל בשאלה: מה זה לעזאזל ביסק? ובכן, ביסק (bisque) הוא מרק סמיך, בדרך כלל של פירות ים. מזכיר במרקם שלו נזיד סמיך.
ובפינת השיר לסיום: רציתי משהו של דליה רביקוביץ', אבל זה קצת כבד, ואני לא ממש רוצה לקחת אחריות על מצבה הבריאותי של הבטן של עידו (ואגב, זהו גם שמו של הבן של רביקוביץ'). לכן ניפרד בשיר קטן משירי א. א. מילן (הלא הוא אביהם של כריסטופר רובין ופו). תיהנו.
Hoppity / Alan Alexander Milne
Christopher Robin goes
Hoppity, hoppity
Hoppity, hoppity, hop.
Whenever I tell him
Politely to stop it, he
Says he can't possibly stop.
If he stopped hopping
He couldn't go anywhere.
Poor little Christopher
Couldn't go anywhere...
That's why he always goes
Hoppity, hoppity
Hoppity, hoppity, hop.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה