אני רוצה לצרף חליפת מכתבים קצרה ששלח אלי חבר. היא מובאת כלשונה, למעט השמות (שהוסתרו מפאת צנעת הפרט) ועריכה צורנית קלה:
מאת: ג'נשלח: ה 03/01/2008 23:49
נושא: טעות באיות המילה מנוי/מינוי
א.ג.נ שלום רב,
באתר האינטרנט בתחום קהילות ישנו איזכור של האנציקלופדיה.
באותו המקום ישנו לחצן ל-"רכישת מינוי" כאשר יש פירסום פנימי בעמוד לרכישת מנוי.
נדמה לי שנכון להגיד רכישת מנוי ולא רכישת מינוי ועל כן כנראה שעליכם לתקן את האיות בכותרת העמוד.
כמו כן יש כאן חוסר עקביות במילים מינוי ומנוי
בברכה,
ג'
ג' שלום רב,
ותודה על פנייתך.
מבדיקה במילון "אבן שושן" וכן באתר "רב-מילים", המסתמך על מילון "אבן שושן", נמצא כי ניתן להשתמש הן במילה מנוי והן במילה מינוי.
אגב, מילון רב-מילים משתמש במילה זו על מנת לרכוש מינוי לאתר.
אנו מודים לך על שכתבת אלינו, הערותייך חשובות לנו.
אנו תמיד עומדים לרשותך לכל שאלה, בעיה או הערה.
בברכה,
זיו מ.
מחלקת שרות לקוחות
www.ynet.co.il
On Jan 6, 2008 8:42 PM, G wrote:
Moshmosh,
What do you think about it?
מאת: מ
אל: ג
קודם כל, דעתי היא שאתה מופרע, אבל משמח אותי לדעת שאני לא הפסיכי היחיד.
אז ככה: אם הם בדקו, כנראה הם יודעים על מה הם מדברים. למיטב זכרוני (ואני מסתמך כרגע רק על הזכרון, כי אין לי מילון בהישג יד), "מנוי" הוא אדם שיש לו "מינוי" על עיתון, אתר וכד'.
זו החלטה יחסית עדכנית של האקדמיה ללשון עברית.
אם תבדוק את האתר, תגלה שם: מִנּוּי שְׁנָתִי וכן בַּעַל כַּרְטִיס מָנוּי מה שדי סוגר את העניין, לפחות בכל הנוגע ללשונאות פורמלית.
אני כן אוסיף ואומר, שהשיפוט שלי (או ההרגל שלי) הוא לעשות דיפרנציאציה (בידול) בין המשמעויות, ולומר ש-"מינוי" יקבל את המשמעות של "מינוי למשרה", בעוד ש-"מנוי" ישמש לכרטיסים וכד'. איך זה בתור תשובה?
הייתי מוסיף מעבר לזה, אבל נראה לי שבאמת אין צורך. או בקיצור: אמור לי מיהם חבריך, ואומר לך כמה אתה מטורף.
ב
פינת התרבות הישראלית, קצת על
הכנענים. הכוונה לתנועה ההגותית והאמנותית שקמה בישראל בשנות העשרים-שלושים של המאה הקודמת, והגיעה לשיאה בשנות הארבעים. הרעיון הכללי היה, שאם כבר חוזרים לארץ ישראל, צריך לנתק את הקישור בין ישראליות ליהדות, ולהקים פה זהות לאומית חדשה. או ליתר דיוק, חדשה-ישנה: כדי לבסס בכל זאת זיקה כלשהי לפיסת האדמה הספציפית הזו, הציעו ההוגים שהלאומיות הישראלית תראה עצמה כממשיכת דרכם של הכנענים הקדומים.
בקיצור – אם מישהו פה חושב שהרעיון של הפרדת הישראליות מהיהדות הוא חדש-חדש, הוא טועה.
בפינת האנגלית: קצת על המושג Red Herring. למרות שלעתים הכוונה היא לסוג של דג, לרוב הכוונה בשימוש יומיומי היא להסחת דעת, או משהו שנעשה כדי להטות את תשומת הלב מן העיקר. יש כמה השערות לגבי מקור הביטוי, אבל נראה כי נעשה שימוש בדג מעושן כדי להסיט כלבי ציד מן המסלול בהיותם במרדף, ובכך להאריך את המרדף. עוד על כך, בקישור הזה.
אפרופו דגים, מישהו מכיר את הביטוי "אמור זה שם של דג"? אני לא הכרתי, אבל יש אמת בפרסום.
ומכיוון שמקומנו הולך וקצר, נסיים בשיר של דילן תומס. השיר נכתב לפי מקצב הקרוי villanelle, ומי שמעונין בדוגמאות נוספות ימצא אותן כאן
Do Not Go Gentle into That Good Night / Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night
.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Villanelle
Refrain 1 (A1)
Line 2 (b)
Refrain 2 (A2)
Line 4 (a)
Line 5 (b)
Refrain 1 (A1)
Line 7 (a)
Line 8 (b)
Refrain 2 (A2)
Line 10 (a)
Line 11 (b)
Refrain 1 (A1)
Line 13 (a)
Line 14 (b)
Refrain 2 (A2)
Line 16 (a)
Line 17 (b)
Refrain 1 (A1)
Refrain 2 (A2)